まず謝罪いたします(挨拶)。件の条約の公式和名は『国際的な子の奪取の民事面に関する条約』というもんでした。訳微修正@22:50The Japan Times (C) All rights reserved Nov. 24, 2009THE ZEIT GISTEvery husband a potential 'abuser'Claims of 'violence' offer catch-all way to cut fathers from kids' lives2009年11月24日(火) 時流潜在的「虐待者」たる全ての父親「暴力」の主張は、子供の人生から父親を遮断する罠By COLIN P. A. JONESBefore the Christopher Savoie case hit the news, Japanese commentators on the Hague Convention on international parental child abduction had already begun fretting over the completely unsubstantiated assertion that "almost all" instances of children being brought to Japan involve a Japanese mother fleeing from an abusive foreign father.クリストファー・サヴォイエ事件が報道される前にも、国際的な親による児童の拉致とハーグ条約を論じる日本の評者らが、「ほぼ全ての」日本人母による拉致児童のケースが、加虐的な外国人父から逃げる為に行われたという不完全な主張によって波紋を投げかけていた。Would Japan signing the convention result in them being sent back? they asked. This is not an unreasonable concern, though I doubt any of these commentators would go so far as to approve of foreign parents taking children out of Japan to escape an abusive Japanese spouse.彼らは問う。日本の条約加盟が子供を返すことにつながるだろうか。無理からぬ関心といえるが、筆者にしてみればこれら論者が暴力的な日本の親から子供を守るために外国人の親が子供を国外に連れ出すことまでを認容するかは甚だ疑問である。Most advanced nations have fairly extensive legal regimes designed to help prevent domestic violence and protect its victims. For this reason, while the Hague Convention contains an exception that says a child does not have to be returned if "there is a grave risk that his or her return would expose the child to physical or psychological harm or otherwise place the child in an intolerable situation," the prevailing view has been that this means children should not be returned to war zones, famine conditions or other extremely harmful environments — claims of domestic violence, however, should be left up to the legal system of the country from which the child was abducted, just like child custody issues.多くの先進国は等しく家庭内暴力を抑止し、その被害者を保護するために設計された特別法の制度を整えている。ハーグ条約は「児童の送還がその肉体的あるいは精神的な危害、ないし当該児童が過酷な状況などに晒される重大な危険がある場合」には送還されるべきではないという例外規定を設けているところ、一般的見解は前述の見地から「この例外規定は児童が戦闘地域、飢餓状態、あるいは他の過剰に過酷な環境―家庭内暴力での犠牲を意味するのであり、子の親権問題と同じく、子供が連れ去られた当事国の法に委任されるべきである」とする。【訳者註:いわゆるラテン語での「lex specialis derogat legi generali」特別法は一般法を破る、また「手続法は法廷地法による」の法理による】It is debatable, of course, whether Japan or any other country deals with domestic violence adequately. There is also a growing view (including among some U.S. courts dealing with Hague cases) that the convention does not adequately provide for situations where a parent is seeking to protect herself or her children from domestic violence. Although the convention remains silent on the issue, a recent Yomiuri editorial calling for "careful consideration" of cases involving domestic violence suggests that Japan might simply apply the existing exceptions to prevent the return of children even if it does join.もちろん、日本や他の国が家庭内暴力問題を適正に処理できているかは議論の分かれるところである。当条約が、家庭内暴力から自らと子供を守ろうと求める母親の状況を十分に理解していないという見解も(ハーグ条約関連の事件を取り扱った合衆国の法廷での事例も含め)有力になってきている。条約は事例に対して沈黙を保っているが、近時の読売新聞の社説が家庭内暴力問題に対して「慎重な考慮を」求めたことは、日本が条約に加盟するにせよ、児童の送還を抑制する当該例外規定をシンプルに適用するであろうことを想起させる。The problem is that Japanese courts and other governmental agencies appear to deal with domestic violence by applying two simple rules of thumb: that domestic violence is only committed by men against women and children, and that almost any conduct (by men) constitutes domestic violence.問題は、日本の法廷及び行政機関が家庭内暴力問題を取り扱う際、たった二つの経験則に依拠することである。すなわち、家庭内暴力とは男性からのみ女性や子供に対して行われるものであり、(男性から)行われるものは家庭内暴力を構成するという二つの経験則である。I have met Japanese and foreign men alike who are shocked to find themselves accused of domestic violence in divorce or child custody proceedings, only to discover that the "violence" refers to a past argument in which he raised his voice. This is because, as with abduction itself, domestic violence has a very fuzzy definition. 筆者は、離婚もしくは児童の親権問題で自分が家庭内暴力を行ったと告発されたことでショックを受けた日本人男性と外国人男性との双方と会ったことがある。男性が過去の口論で声を荒げたことのみで「暴力」を立証するというものであった。これは拉致と同じく、家庭内暴力がいかに曖昧な定義を持つかということの証左である。A 2001 article by a Japanese family court investigator is instructive: It lists a number of categories of behavior that she considers to be violence, including physical violence, verbal violence, psychological violence (which can include being excessively quiet and non-responsive!), sexual violence and "educational violence." With the notion of "violence" now encompassing a variety of types of conduct that do not involve physical strength, one would expect it to apply increasingly to women also, but no, I have never seen or heard of a single case where a wife or mother has been found to have committed even "verbal violence."日本国家庭裁判所調査官による2001年の記録はより詳細だ。当該記録は当女性調査官が暴力と考えうる行為の分類を多く提示する。肉体的暴力、言葉による暴力、精神的暴力(極端に寡黙であったり無責任であることも含まれうる!)性的暴力、そして「教育的暴力」らがそれである。肉体的な力を含まない暴力が「暴力」という定義に含まれるのだから、女性にもどんどん適用しうるのではという期待もあろうが、否。筆者は妻や母が家庭内暴力に関わったという事例を、「言葉の暴力」によってですらも見聞きしたことがないのである。Based on conversations with Japanese lawyers and the cases I have heard of, it appears relatively easy for a woman to get a restraining order against her husband — one that prevents him from even seeing his children for up to six months — and other dispositions that prevent him from getting information about his own children from schools and government agencies, based on an assertion of violence.筆者がこれまでに耳にしたことと日本人弁護士との会話の内容から察するに、妻が夫に対して規制を加える裁判所決定を得ることは比較的容易なのである―その妻が夫を六ヶ月間も子供に合わせなかったりしたとしても。そして、暴力があったという訴えに乗じて、夫が自分の子供がどの学校に通っているかという情報を得ることを、行政機関によって妨害させるという他の点も含めて。 Combine this with the all- encompassing definition of "violence" and the fact that there seem to be few (if any) constitutional or other substantive rights in the parent-child relationship in Japan, and that relationship can be terminated with shocking ease if the right buttons are pushed.さて、このことを全てと総合して考えたい―「暴力」の定義の範囲、日本における親子関係における憲法的もしくは実質的な権利の(あるとすればその)不備という事実、そして正しいことが行われても関係があっけなく断絶させられうるということ。This is not to say that domestic violence is not a problem in Japan, or that men do not perpetrate it against women (I have heard some horrific stories on this subject in Japan also). Restraining orders and the withholding of information are vital protections in cases where the safety of adult or child victims of abuse is at risk.これは何も日本において家庭内暴力が問題ではないとか、男性が暴力を女性にふるわないということを言うものではない(筆者もこの類いで酷い話を耳にしたことはある)。禁止命令や情報の非公開は、虐待で危険に晒された成人や児童の安全を守るための要である。 But at the same time, the system seems wide open to abuse, particularly in Japan's "winner takes all" regime of sole custody after divorce. Furthermore, as a number of studies in other countries have shown, domestic violence is a complex issue and involves abuse by both men and women in all sorts of relationships. Child abuse is similarly complex, with the Japanese government's own statistics showing that mothers are the primary (or sole) abuser in the majority of cases (though this of course may simply reflect that fact that mothers may also be the sole caregiver or otherwise spend much more time with the children).しかし同時に、当制度は虐待、特に日本における「勝者総取り」的な、離婚後の単独親権制度に対して広く開かれているように思われる。付言すれば、他の国々での調査が示すように、家庭内暴力とは複雑な問題で、全ての関係における男性、女性からの暴力を含む。児童虐待も同様の複雑さを持ち、日本政府の統計は多くの事例で(もちろん、母親が単独で子供を世話し、子供と長い時間を共に過ごしているという事実の単純な反映ではあろうが)母親が最初の(あるいは単独の)虐待者であると示している。While abuse may be a significant factor in some cases of abductions to Japan, the only one that immediately springs to my mind is that of Samuel Lui. According to his account, his child was brought to Japan 10 years ago by his Japanese wife after she had been arrested on charges of spousal abuse (although his California custody order was recognized in Japan all the way up to the Supreme Court, he was of course not able to get his child back).日本への拉致事例において虐待が重要な要因であろうことを想起するに、真っ先に筆者の脳裏にはサミュエル・ルイのことが浮かんでくる。彼の発言によれば、彼の子供は配偶者虐待容疑で逮捕された日本人妻によって10年前に日本へと連れ去られた(カリフォルニア州の親権決定は日本においても最高裁まで承認されつづけたが、想像の通り彼は子供を取り戻すことはかなわなかった)。 Regardless of how often it is actually the case, however, "Japanese women fleeing abusive foreign men" is probably a usefully simplistic way to both frame the issue on the Japanese side of the debate and set the stage for implementing the convention in a way that spares most judges the need to ever send children back.しかし、どのくらい頻繁にそうした事件が実際に起きたかは格別、「加虐的外国人男性から逃げる日本人女性」というのは、議論における日本側からの意見の骨子を組み、判事に児童の送還を謙抑させるような条約の適用の仕方における舞台を設定する上で、有用かつ単純な手法であるのだろう。Similarly, when confronting complex reality, Japanese courts seem to prefer simplistic rules that minimize the need to take responsibility for exercising judgment in the resolution of a case.Thus, "domestic violence is committed by men against women" is probably a useful rule of thumb in the same way as "always give custody to the mother" is. No judge or other court bureaucrat is likely to ever be blamed for following either of these rules. Of course, both would seem to be problematic assumptions in light of constitutional and statutory requirements mandating gender equality in family law, but the use of simplistic rules to facilitate efficient, blame-free case resolution probably trumps such considerations.同様に、複雑な現実に対峙する上で、日本国法廷は事件の解決に向けて司法権の介入を最小化するという画一的規則を選ぶように見受けられる。故に、「男性から女性に対して家庭内暴力が行われた」というのは、「親権は常に母親に」と同様に有用な経験則なのである。もちろん、家族法における両性の平等という指導原理が憲法と法令の要請である点から見れば、問題の有る想定と考えられる。しかし、能率よく片付けるためというおきまりの規則の要請によって、そうした考慮が切り札となり、件の免罪的解決が起きたのだ。Furthermore, simply assuming all assertions of abuse (by men) to be true is probably much easier than actually dealing with the difficult evidentiary issues such cases can present. For example, over two years ago a foreign father lost custody of his child to his deceased Japanese wife's parents based on allegations of child abuse. A central piece of evidence in his trial was a statement supposedly made by his 4-year-old daughter describing the alleged abuse. At the time, however, the only person who supposedly heard this statement was the grandmother who was seeking custody. The local child welfare agency that acted on her report did not even meet the child until after they had taken her into protective custody (which involved simply leaving her with the grandparents) and litigation to remove the father's custody rights had begun. Even then, according to the father, they only conducted an interview because he demanded they do so, expecting it would show the allegations to be false.その上、全ての(男性による)虐待事例が真実であると想定することは、上程されたこうした事件における証拠物の困難を扱うよりも容易であろう。例えば2年前、外国人の父親が自分の子供への親権を、死亡した妻の両親からの児童虐待告訴によって喪失した事例。彼の裁判における証拠物の中心はその4歳の娘が述べた虐待の事実によるものであったらしい。しかしながら当時この証言を聞くことができたのは親権を求める児童の祖母だけであった。地方児童福祉機関は、児童の保護観察(単に当該児童を祖父母の元に残すこと)が行われるまで子供に会うことはなく、父親の親権を剥奪する訴訟は始まってしまった。この時ですら、父親の言によれば、当該機関は彼の要求したように聴聞に応じることしかせず、まるで彼の主張が間違いであることを望むかのようだったという。Indeed, the child did not repeat the alleged statement to the agency investigator, who in any case refrained from asking too many questions "in the best interests of the child." Perhaps feeling some pressure to find the child "damaged" in some way, the investigator did note that the 4-year-old child "had a short attention span" and "did not respond well to long questions," suggesting a depressing lack of understanding of children on the part of an agency charged with their welfare!実際、当該児童は「児童の最善の利益」について過分に質問しないようにする担当行政機関の調査官に対し、当該告訴にかかる証言を繰り返さなかった。おそらく子供がいくつかの点で「傷つけられた」ということを発見せねばならないような圧力を感じた故にであろうが、調査官は当該4歳児児童を「注意力の範囲が短く」、「長い質問にはうまく答えられない」と記載し、いわゆる知能発達障害の福祉部門の管轄とまで想定したのである!A court investigator subsequently met with the agency, but essentially relayed back to the judge the time line of the case and the original alleged statement reported by the grandmother. The fact that this was by now double or triple hearsay supposedly spoken by a 4-year-old child neither he nor the investigator had even met, and reported by a party with an obvious motive to lie, did not stop the judge from declaring the child's words to be "accurate" and stripping the father of custody (the case is currently on appeal).裁判所調査官は当該行政機関と会合を重ねたが、実質的には事件の時系列と祖母による告訴状原本の文面を繰り返すだけだった。この事実は、父親でも父親に会ったこともない調査官でもなく、推測するに4歳児、及び虚偽発言をするに明らかな動機を持った側の集団からもたらされたという二重三重の伝聞証拠によって、判事が当該児童の発言を「正しい」と宣言し、父親の親権を剥奪させることになったのである(当該事件は現在上訴中である)。That all contact with a child can be cut off based on a barely substantiated assertion of abuse is rather horrifying from the standpoint of a parent.虐待につき確証の薄い主張に基づいて児童を引き離すという一連の手続きは、親の立場からすれば恐怖そのものである。But it makes sense from the standpoint of the courts and other bureaucrats. Once abuse has been asserted, who wants to be responsible for a child or mother being killed or maimed because the assertion was ignored? しかし、法廷と官僚の立場からすれば、それは意味をなす。虐待が主張された時、誰だってそれを無視して子供や母親が殺されたり傷つけられたことでの責任などを取らされたくないのだから。It is probably the same dynamic that explains Japan's high conviction rate — a good percentage of the people arrested for crimes or accused of domestic abuse probably are actually guilty, so the safest thing to do is treat all of them as guilty. Unfortunately, in child custody litigation this mentality is ripe for abuse, which nobody seems interested in addressing (I once asked the head of a child welfare agency what procedures they had to prevent spurious allegations of abuse from being used to win child custody cases — his answer, essentially, was "none").日本の犯罪検挙率が高いこと―家庭内暴力や犯罪が実際に有罪である場合には好ましいこの確率を説明するのにも、おそらく同様の仕組みがあるといえそうだ。すべてを有罪として扱うのが一番安全な道だからである。不幸にも、児童親権訴訟におけるこの心性が、虐待という万人が説明するのを好まないような事例において隆盛しているのである(筆者は一度児童福祉機関の長にどの手続きをもって児童親権訴訟での勝ちを狙った濫訴を防げるかを聞いたが、彼の答えは、的を得たように「ありません」というものだった)。Thus, if Japan does sign the Hague Convention, the notion that "almost all cases involve Japanese women fleeing abusive foreign men" may prove to be a self-fulfilling supposition. 故に、日本がハーグ条約に調印するならば、「加虐的外国人男性から逃げる日本人女性を含むほぼすべての事例」という概念が自己充足的な想定であることを明らかにせねばなるまい。Mothers bringing children back to Japan will know in advance (or afterward when getting legal advice in Japan) that asserting abuse will make it more likely that the children will not be sent back.日本に子供を連れ帰ってきた母親は、前もって(あるいは日本国内で法的助言を受けた後にでも)虐待の主張が子供を返さなくてもよい結果になることを知っている。Even though most women in this situation will probably not go so far as to lie about abuse, they will not have to, since the concept is now so broadly and subjectively defined that it probably be truthfully asserted (by women) in the context of almost any marriage that turns into a hostile divorce. Judges, lacking any real power to actually send children back, may find it easier to just use the alleged abuse as an excuse for ratifying the status quo.この状況におけるほとんどの女性が虐待について概ね虚偽を述べていなくても、その考え方は人口に膾炙しているため、大体の結婚が敵対的な物別れ離婚に変わるという文脈の中で虐待自体が(女性によって)主張されるのである。児童を実際に送還する権力を持たない判事は、事実上の条約承認という言い訳のように、虐待の主張を採用することに甘んじるだろう。Japan signing the Hague will be a step forward even if its immediate impact is nothing more than an expression of intent. Perhaps Japan will even take steps to amend its domestic laws to provide greater remedies for enforcement. Perhaps my cynicism will prove unwarranted. But I am cynical because my approach to this issue is not based on what Japanese law does or doesn't say, but on what is in it for the judges and other bureaucrats. From that standpoint, if Japan does sign the Hague, the question in my mind will be, "Who wants to be the first judge in Japan to send a child back?" Add "when there are allegations of abuse" to that question and perhaps others will find themselves becoming cynical also.日本のハーグ条約調印はさしあたっては意思表示以上のものをなさないが、階を登る第一歩にはなる。おそらく日本は条約執行の瑕疵を抜本的に治癒するために国内法の修正を行うことになる。おそらく筆者の疑惑は不必要であったと証明されるであろう。しかし筆者はそれが日本法の文言に依拠しておらず、判事他官僚の言葉によって発されているから懐疑的なのである。この立場から、日本が条約に調印しても、筆者の心には「誰が日本で児童送還をなしとげる最初の判事たることを望むのか」という問題が残ろう。「虐待についての主張があったとき」というのもこれに付け加えておこう。おそらく他の方も悲観的になるだろうから。
PR